比德勒科技

英文网站制作哪家好

日期:2024-07-11 20:12 / 作者:www.biddlecn.com

2022neat英语考级哪里报名?

对我来说回答这个问题很简单,直接手机截屏!

背单词:百词斩,扇贝记单词

查单词:金山词霸

阅读训练:china daily

听力训练:每日英语听力

背诵训练:新概念英语1,2,3,4

我35岁,在职mba。只用了背单词这一招,去年上半年过4级,下半年过了6级。

你要问我怎么背的?从2017年7月到2019年12月,至少保证每周背两次,每次30到50个。

百词斩记录我在这800多天中,有400天完成了计划。

怎么把英文网站翻译成中文网站?

锻炼英语听力与阅读的网站和软件有很多,这里作为一个英语老师给你推荐一下个人感觉不错的app。两款听力软件都是我用过的。

第一款,英语流利说。它实际上是一个口语app,但听说是一体的。通过听示范跟读也能有效提高听力水平。它会根据你的英语水平来给你拟定适合你学习的模块。单次训练时间就几分钟,可以通过各种空余时间来练习。

第二款,BBC英语听力。相对更专业一点的app。每天更新双语新闻、纪录片等等。适合练习英式英语的同学。难度相对来讲更大一点,但有详细的词汇讲解。

最后我再推荐一个老牌的,新概念1-4。非常好的英语学习教材,经过了无数人的检验,内容丰富,讲解清晰。根据自己的水平选择从哪里开始学,配合录音,坚持下去一定会有很大的提高!

以上就是我对这个问题的看法,觉得有帮助的小伙伴不妨点赞关注支持一下哦~

推荐一个英文写作、翻译的全能网站(手把手教你用)

最近,Gretle发现了一个辅助英语写作、翻译的全能网站,名叫sentence stack。

这一超大型语言搜索引擎,具备语法改错、外刊例句、词频对比、冠介词选择、系统补词、在线翻译等多种功能,可谓精准对标英文写作、翻译的痛点。

而且,不用魔法,不用注册,还完全免费,简直是神仙网站。

链接在此: ,接下来Gretle给大家逐一演示一下。

01 语法改错
无论是汉译英,还是英文写作,很多时候明明写得不错,但就是栽在基础语法上。

所谓基础语法,包括但不限于:单词拼写、单复数、时态、标点符号等。

以MTI真题为例:

真题原文:西方和东方之间的独立程度和相互依赖之间的差异今天依然存在。这些价值取向的不同起源于经济。

学员译文:Difference of the west and the east from independence degrees to mutual reliance is still exist. Such value preferences are led by economy.

输入sentence stack的链接,进入主界面:

选择Check grammar, spelling, and punctuation:

把需要纠错的文本直接贴到“/check”之后,然后点击按钮:

可以看到,sentence stack不仅将错误标红,还很贴心地进行了更正。

当然,这仅是从语法层面纠错,并不代表译文没有其他问题。但对于练习英文写作和汉译英入门的同学来说,是非常不错的reminder。

02 外刊例句

在做汉译英的时候,难免担心出现“中式英语”,这时就希望能从外媒中找到例证。

在给前文学员的译文纠错时,sentence stack还贴心地给出了包含类似表述的外媒原句:

其中就有我们熟悉的纽约时报(NY Times)和福克斯新闻(Fox News).

而且,跟需要付费+魔法的网站ludwig不同,sentence stack不仅给出包含特定词汇的例句,还贴心地给出前文,帮助用户更好地理解使用语境(context),实在是太棒了。

点击例句旁边的,就能看到效果:

03 词频

搭配也是写作和翻译时的痛点,我们看来觉得差不多,在老外看来则可能谬以千里。

这时,就需要查询词频,看看究竟有多少外媒在使用特定表述。

1 短语使用频次对比

例如,之前的推文(王毅上任外交部长|英文写作同义替换)中提到“资深外交官”,我们在搜索框输入“an experienced diplomat /vs a veteran diplomat”:

点击:

看来veteran的使用频率更高,再对比一下“a seasoned diplomat /vs a veteran diplomat”:

veteran依旧胜出!

不过,Gretle在此提个醒:频次低并不表示错误或是没有人用。sentence stack也只是工具,给我们提供参考,辩证地使用吧!

2单词使用频次对比

介词是多少同学的痛啊!还是以MTI真题为例:

真题原文:65年来,教育始终是推动中英关系发展的重要动力。

学员译文:For the past 65 years, education has been a driving force of the China-Britain ties.

来重点关注介词,输入“a driving force [of behind for]”,大括号内输入认为有可能的介词:

点击搜索:

从频次来看,a driving force behind妥妥胜出!

再来看一个汉译英的常用短语“重视”,到底是attach importance in/on/at/to呢?

点击搜素:

“attach importance to”妥妥胜出哦!以后有不确定的介词,都可以如此查证!

04 冠词选择

冠词也是写作和汉译英时的易错点和难点,而sentence stack也为此专门设置了检索栏。

例如:“在西方世界”,究竟是“in Western world”,还是“in the Western world”呢?

点击搜索:

看来“in the Western world”的定冠词不能少呀。

再比如: “古时候”是“ancient times”还是“the ancient times”呢?

点击搜索:

可见,虽然是否加“the” 的情况都有,但“ancient times”显然更常用。

05 系统补词

英文写作、翻译时,往往有种欲语忘词之感,sentence stack也能帮忙哦!

例如:想表达“他很爱读书”,除了说“He really loves to read.”,还可以说“He is a × reader.”

reader前面的形容词一时想不出来,那就交给sentence stack.

点击搜索:

给出的三个备选词“reasonable、regular、voracious”, 前两个显然不符合,到朗文词典中查询一下“voracious”:

朗文词典中还自带例句:

“如饥似渴”的读者,可不就是“很爱读书”的读者吗!

06 在线翻译
拿到汉译英文本感到无从下手时,不妨先让机器翻译一下,给自己一些启发和灵感。

还是以MTI真题为例:文学艺术创造首先要搞清楚为谁创作、为谁立言的问题,这是一个根本问题。

将真题原文直接贴到“/translate”后面,然后点击搜索;

sentence stack不仅给出了英文译文,还贴心地进行了语法检查,简直绝绝子!

当然,机翻译文还需完善,但作为启发和灵感,已经足够好了。

本文选自《 译路成长》

推荐的20个信息技术和自媒体资源的英文网站

以下是推荐的20个网站:

TechCrunch - : 一家知名的科技新闻与分析网站,持续关注热门科技趋势和创新。Wired - : 一家知识性与评论性的科技、文化和商业的在线杂志,提供具有洞察力的报告和洞见。Mashable - : 在科技、娱乐和文化领域提供新闻、信息和评论的全球性平台。The Verge - : 着眼于科技行业新闻、产品评论和趋势的多媒体在线出版物。TechRadar - : 一个技术相关的媒体出版物,提供手机、电脑和消费电子产品的评论与指南。Engadget - : 一个关注科技、游戏和娱乐的在线新闻和评论平台。Gizmodo - : 提供科技、设计和科学新闻的博客。CNET - : 向用户提供科技产品新闻、评论、价格比较和软件下载等信息。Recode - : 一家致力于报道科技和媒体新闻的数字出版物。ZDNet - : 一家为技术专业人士提供科技新闻、分析和评论的网站。PCMag - : 提供电子产品评论、新闻和研究的在线出版物。Forbes - : 一个知名的商业、投资和技术新闻网站。Entrepreneur - : 一家关注商业、创业和领导力的全球媒体公司。Fast Company - : 关注创新和领导力的商业杂志和在线平台。VentureBeat - : 一家报道科技创业、创新和技术趋势的新闻网站。TechTarget - : 提供与企业IT相关的新闻、技术评论和白皮书等资源。HubSpot - : 一个全面的市场营销和销售自动化平台,同时提供相关博客和培训资源。Buffer - : 一家专注于社交媒体管理和营销的公司,同时提供有关社交媒体策略和技巧的博客文章。Medium - : 一个内容创作和分享平台,聚集了来自各个领域的作者和专家。Quora - : 一个为用户提供提问和回答的平台,涵盖了广泛的主题,包括技术和自媒体。

以上网站因其覆盖范围广泛、内容丰富以及专业性强而受到推荐。无论是寻找科技新闻、了解最新的趋势,还是从业者想要进一步学习和研究,这些资源都能提供有价值的信息和洞见。